Wednesday, November 7, 2012

“Just take everything and divide it up…” (a quote from “Heart of a Dog” by M. Bulgakov)






There's nothing new under the Sun.  Bulgakov wrote a brilliant, hilarious and poignant, short novel "Heart of a Dog" in 1925.  If you get a chance, read it.  I recommend Mirra Ginsburg's English translation which you can get from  Amazon.  (There's also a great movie “Heart of a Dog” based on the novel.  Again, Amazon has it with English subtitles.)
It's astonishing how true it rings.  Improbable as it may seem, I bet you'll find quite a few similarities between the early 20th century Russia and today’s America.  Sad that we refuse to learn from history.  

Live for the Love of it,
The Happy Amateur

2 comments:

  1. Take everything away from the bosses, then divide it up

    ReplyDelete
    Replies
    1. Yes, this is one of the existing translations of the phrase, and when I first posted I used it in the title.

      However,Mirra Ginsburg, whose translation of "Heart of a Dog" is very well done, has the line you find in the title of the post now. It is closer to the original.

      Actually, in my opinion, the closest would be: "Just divide it all up." The word "взять" in the Russian "Взять всё и поделить" does not mean "take." "Взять" here is part of an idiomatic expression, it emphasizes a goal, intent, resolution to do something - to divide it all up.

      However, "take from (the rich)" is a very important aspect that is implied, but this is just it - it's implied, read between the lines - and so it should remain in the translation.

      Thank you for your comment. If you get a chance, do read Mirra's translation, I believe you'll enjoy it.

      Delete