We were enjoying a beautiful day in Baltimore’s Inner Harbor, walking by the water. My daughter pointed out a brass marker inset in the sidewalk. She was so happy to see something written in Russian.
Baltimore’s got a heritage trail that connects historical sites and museums of the city. Along the trail you find brass markers that read “Heritage Walk” in various languages.
Well, the Russian marker reads «Наследство Гуляют». Believe me, this is not “Heritage Walk.” First of all, «гуляют» is a verb, not a noun. The word «наследство» means “inheritance, legacy, fortune, heirloom.” True, it may be used in a word combination «культурное наследство» which translates as “cultural heritage”, but the word “cultural” is essential. The Russian verb «гулять» apart from “to take a walk” and other meanings, may mean “carouse, have a spree.” So, here's what the Russian brass marker suggests (still in poor Russian): “Wasting their Inheritance.”
The translation should have read: «Историческая Прогулка».
Now, how something like this could have happened, I wonder? Did someone just Google the translation and choose the first thing that popped up without bothering to check anything? Did someone even think of consulting a translator? Or was it the same translator who wrote “peregruzka” (overload) instead of “perezagruzka” (restart) on the infamous “red button”?
Live for the Love of it,
The Happy Amateur