Tuesday, June 10, 2014

A poem in translation

Shared on Wordgathering.


   translated by Sasha A. Palmer

Do ask me to meet you

in this world, earthly.

Do ask me to meet you

in the twentieth century.

Without your love I can’t breathe, I am lame.

Think about me, turn around, call my name!

Do ask me to meet you

in that southern town,

Where the winds kept on circling

the hills round and round,

Where the sea would charm so

by its wave seven-colored,

Where the heart did not know

of love unrequited.

Recall now the secret date, very first ever,

when about the suburbs we wandered together,

Where between the cramped houses

the narrow streets pushed in,

Where people replied with an accent non-Russian.

The landscapes indeed were pathetic and wretched,

Recall though that even at that dirty junkyard

Those tin cans and bottles

with their diamond beaming

Of something magnificent seemed to be dreaming.

Above the abyss our path circled higher still…

Do you now remember that kiss

The day I don’t know,

but from that time on

You have been my air, and my light you have shone.

Let the years fly back in reverse rapid whirling,

And we’ll find ourselves in Granatny, that alley…

Do ask me to meet you right here on our earth,

Within your heart’s treasured and most secret warmth.

We towards one another

again will be walking,

While we’re still hearing,

While we’re still seeing,

While we’re still breathing,

And I through the weeping

Adjure you and beg you:

do ask me to meet you!

Do ask me to meet you,

if just for an instant,

In a large crowded square,

beneath the fall’s tempest,

I have trouble breathing, I pray for salvation…

If just in my final, my deathbed hours

Do ask me to meet you at those blue eyes.

1953, Dubulty

Мария Петровых

Назначь мне свиданье
на этом свете.
Назначь мне свиданье
в двадцатом столетье.
Мне трудно дышать без твоей любви.
Вспомни меня, оглянись, позови!
Назначь мне свиданье
в том городе южном,
Где ветры гоняли
по взгорьям окружным,
Где море пленяло
волной семицветной,
Где сердце не знало
любви безответной.
Ты вспомни о первом свидании тайном,
Когда мы бродили вдвоем по окрайнам,
Меж домиков тесных,
по улочкам узким,
Где нам отвечали с акцентом нерусским.
Пейзажи и впрямь были бедны и жалки,
Но вспомни, что даже на мусорной свалке
Жестянки и склянки
сверканьем алмазным,
Казалось, мечтали о чем-то прекрасном.
Тропинка все выше кружила над бездной...
Ты помнишь ли тот поцелуй поднебесный?..
Числа я не знаю,
но с этого дня
Ты светом и воздухом стал для меня.
Пусть годы умчатся в круженье обратном
И встретимся мы в переулке Гранатном...
Назначь мне свиданье у нас на земле,
В твоем потаенном сердечном тепле.
Друг другу навстречу
по-прежнему выйдем,
Пока еще слышим,
Пока еще видим,
Пока еще дышим,
И я сквозь рыданья
Тебя заклинаю:
назначь мне свиданье!
Назначь мне свиданье,
хотя б на мгновенье,
На площади людной,
под бурей осенней,
Мне трудно дышать, я молю о спасенье...
Хотя бы в последний мой смертный час
Назначь мне свиданье у синих глаз.

1953, Дубулты


  1. You may be the only one who takes this prompt on! I love translations of Russian poems, so am happy to be reading this. I think translating can help us a lot with our own stuff.

    1. I think so, too - translating helps with writing.
      Thank you for visiting, Margo.

  2. This was a joy to read, Sasha!! What beautiful poetry and poem came forth from your work with this Russian poem! Well done indeed!! I played along as well. :)

    I love this:

    "Adjure you and beg you:

    do ask me to meet you!

    Do ask me to meet you,

    if just for an instant,

    In a large crowded square,"

    I love the longing in that...


    1. Thank you, Hannah. This is one of my favorite Russian poems.

  3. Do you know Russian or did you (like me) make it up based on what the words reminded you of? Either way, this is a wonderful, emotional piece.

  4. I am Russian :-)
    Thank you very much for your comment.