Шпаликов Г.
(1937 – 1974)
По несчастью или к
счастью,
Истина проста:
Никогда не
возвращайся
В прежние места.
Даже если пепелище
Выглядит вполне,
Не найти того, что
ищем,
Ни тебе, ни мне.
Путешествие в
обратно
Я бы запретил,
И прошу тебя, как
брата,
Душу не мути.
А не то рвану по следу,
Кто меня вернет?
И на валенках уеду
В сорок пятый год.
В сорок пятом
угадаю,
Там, где — Боже мой!
—
Будет мама молодая
И отец живой.
Shpalikov G.
(1937 – 1974)
Translated from Russian by Alexandra A. Palmer
To
misfortune or good fortune,
Simple
is the truth:
Let
the former places haunt you
From
the days of youth –
Don’t
go back. The dwelling old
May
look like before,
But
it won’t for you or me hold
What
we’re searching for.
Trips
to long ago much rather
I
would ban in whole,
And
I ask you as my brother,
Don’t
stir up my soul.
Or
I’ll lurch away from here–
Who’ll
to stop me strive?–
Ride
my felt boots to the year
Nineteen
forty five.
I’ll
discern it through the snow,
Nineteen
forty five,
Where–dear
God!–my mother’s so
Young
and dad’s alive.
Live for the Love of it,
The Happy Amateur
Live for the Love of it,
The Happy Amateur
No comments:
Post a Comment