Wednesday, July 3, 2013

"To misfortune or good fortune..." (translation)


Шпаликов Г.
(1937 –  1974)

По несчастью или к счастью,
Истина проста:
Никогда не возвращайся
В прежние места.
Даже если пепелище
Выглядит вполне,
Не найти того, что ищем,
Ни тебе, ни мне.
Путешествие в обратно
Я бы запретил,
И прошу тебя, как брата,
Душу не мути.
А не то рвану по следу,
Кто меня вернет?
И на валенках уеду
В сорок пятый год.
В сорок пятом угадаю,
Там, где — Боже мой! —
Будет мама молодая
И отец живой.


Shpalikov G.
(1937 – 1974)
                   
Translated from Russian by Alexandra A. Palmer

To misfortune or good fortune,
Simple is the truth:
Let the former places haunt you
From the days of youth –
Don’t go back. The dwelling old
May look like before,
But it won’t for you or me hold
What we’re searching for.
Trips to long ago much rather
I would ban in whole,
And I ask you as my brother,
Don’t stir up my soul.
Or I’ll lurch away from here–
Who’ll to stop me strive?–
Ride my felt boots to the year
Nineteen forty five.
I’ll discern it through the snow,
Nineteen forty five,
Where–dear God!–my mother’s so
Young and dad’s alive.




Live for the Love of it,
The Happy Amateur

No comments:

Post a Comment